李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

避寇海上

Ich fliehe vor den Banditen übers Meer

   
   
万里沧溟一望开, Das endlos weite Blau des Meeres öffnet sich meinem Blick
二劳山色晚崔嵬。 Die beiden Lao Berge ragen majestätisch in die Höhe
天浮积气星辰动, Geballte Luft steigt zum Himmel auf und bringt die Sterne zum Wanken
潮蹴长风岛屿回。 Die Flut kickt den Sturm und lässt die Inseln rotieren
币岸妖氛宵更恶, An den verfallenen Ufern wirkt die Atmosphäre noch gespenstischer, wenn es dunkel ist
孤城画角夜偏哀。 Überall in der einsamen Stadt klagen bemalte Hörner
那堪戎马纵横甚, Wer könnte den wilden Galopp der Streitrösser ertragen
可有官军入援来。 Die Regierungsarmee wird doch bestimmt zur Verstärkung kommen